![]() |
|
|
|||||||
| Home | Chat | Register | FAQ | Calendar | Mark Forums Read |
| Arabic Domains منتدى خاص لمناقشة المواضيع المرتبطة بالنطاقات العربية. The forum to discuss Arabic domain related topics. |
|
|
Thread Tools | Display Modes |
|
|||
|
Hi,
Just wondering if any Arabic speakers here could shed some light on the difference is between these terms, both of which auto-translate as "Egyptian." Seems like they just have different endings: ى vs. يه. Do both stand alone? Is there a gender or number difference? Thanks |
|
||||
|
both means Egyptian, right and to be more specific it's The Egyptian
the difference is: المصري is Egyptian (Male) and المصريه is Egyptian (Female) transliteration: المصري Al-Masree المصريه Al-Masriya both are very good so faaar, very nice domains |
|
|||
|
Many thanks, Muhammad!
|
|
|||
|
Does المصرية have the same meaning than المصريه ? TheEgyptian (female) ? Do we agree that, if المصريه is very good, المصرية is even better ? Not that I own it, but I'm still confused by some things in arabic like the accents. Are these accents ? If yes what's the difference between this lkind of accents and the other kind which is not searched a lot ? Sorry to bring this topic back !
__________________
I used to be Zorglub - Need help with french ? PM me. |
|
||||
|
Quote:
__________________
Fka200.com Domaining |
|
||||
|
Quote:
- at the end of the word: ــــة & ــــــــه have the same meaning for any word (general rule) for example the term in question (Egyptian 'Female'). * when NO character before ة or ه connected with it it will looks like: القاهرة & القاهره both means Cairo - at the end of the word: ــــــي & ــــــــى have the same meaning for most words, literal its wrong but when comes to writing most people type any, for example: عمي & عمى * when NO character before ي or ى connected with it it will looks like the terms in question (Egyptian 'Male') - at the start/middle/end of the word: the 'Alef' character have many alternative and people use them all as alternatives for each other, Alef's alter are: ا - إ - أ - آ, this char is one of the most confused characters in Arabic for foreigns so far as I saw, let's make it as simple as possible:- Songs for example means أغاني this is the correct and prime term for songs in Arabic, Doors means أبواب, Up means أعلى so far, but you will notice that: اغاني - ابواب - اعلى are more popular, why? simply: أ - إ - آ needs to hit shift + character in keyboard to have it, while ا need NOT a shift hit, and simply people don't hit shift because: > they don't know the shift hit will bring up the other versions > so lazy to hit shift + another button ![]() as of accents, we have Tashkeel in Arabic which is somehow similar to accents and when used in a words it's USELESS, all of them in Arabic is: ـَ | ـً | ـُ | ـٌ | ـٍ | ـْ | ـّ what made you confused with this term (others maybe) is the dotted and undotted characters in Arabic, all of them in Arabic: د & ذ || ـــــد & ـــــذ ص & ض || ـــــص & ـــــض ع & غ || ـــــــع & ـــــــغ ه & ة || ــــه & ــــــة ى & ي || ـــــى & ــــــي ر & ز || ــــــر & ـــــــز ح & خ & ج || ـــــح & ــــــخ & ـــــــج ط & ظ || ـــــــط & ـــــــظ * you may need to increase font size to be able to see different between some chars detailed enough? wish it's simple and easy |
|
||||
|
Muhammad, that was an amazingly educational post.
I propose that you put it into a new thread in this forum and make it a sticky, so people can find it easily. .
__________________
Levin Mökit |
|
|||
|
Detailed enough, for sure ! That was really usefull, thanks for taking the time.
__________________
I used to be Zorglub - Need help with french ? PM me. |
|
||||
|
Quote:
just refine it and make a new thread + other useful tips |
|
|||
|
Hi Muhammad, how about masrawy, does this mean egyptian also? Thanks.
|
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|